2013年7月23日 星期二

長門賦--司馬相如(國學治要五-古文治要卷一)

【原文】
  孝武皇帝陳皇后,時得幸,頗妒,别在長門宮,愁悶悲思。聞蜀郡成都司馬相如,天下工爲文,奉黄金百斤,爲相如、文君取酒,因於解悲愁之辭,而相如爲文以悟主上。皇后復得幸,其辭曰:

   夫何一佳人兮,步逍遙以自虞。
   魂逾佚而不反兮,形枯槁而獨居。
   言我朝往而暮來兮,飲食樂而忘人。
   心慊移而不省故兮,交得意而相親。
   伊予志之慢愚兮,懷貞愨(ㄑㄩㄝˋ確)[1]之歡心。
   願賜問而自進兮,得尚君之玉音。
   奉虛言而望誠兮,期城南之離宮。
   修薄具而自設兮,君曾不肯乎幸臨。
   廓獨潛而專精兮,天飄飄而疾風。
   登蘭台而遙望兮,神怳怳(ㄏㄨㄤˇ恍)而外淫。
   浮雲鬱而四塞兮,天窈窈而晝陰。
   雷隱隱而響起兮,聲象君之車音。
   飄風回而赴閨兮,舉帷幄之襜襜(ㄔㄢ攙)[2]。
   桂樹交而相紛兮,芳酷烈之誾誾(ㄧㄣˊ銀)[3]。
   孔雀集而相存兮,玄猿嘯而長吟。
   翡翠脅翼而來萃兮,鸞鳳翔而北南。
   心憑噫而不舒兮,邪氣壯而攻中。
   下蘭臺而周覽兮,步從容於深宮。
   正殿塊以造天兮,鬱並起而穹崇。
   間徙倚於東廂兮,觀夫靡靡而無窮。
   擠玉戶以撼金鋪兮,聲噌吰(ㄔㄥ稱 ㄏㄨㄥˊ宏)[4]而似鐘音。
   刻木蘭以爲榱(ㄘㄨㄟ摧)[5]兮,飾文杏以爲梁。
   羅丰茸之游樹兮,離樓梧而相撑。
   施瑰木之欂櫨(ㄅㄛˊ薄 ㄌㄨˊ盧)[6]兮,委參差以槺梁[7]。
   時彷彿以物類兮,象積石之將將。
   五色炫以相曜兮,爛耀耀而成光。
   致錯石之瓴甓(ㄌㄧㄥˊ零 ㄆㄧˋ譬)[8]兮,象玳瑁之文章。
   張羅綺之幔帷兮,垂楚組之連綱。
   撫柱楣以從容兮,覽曲臺之央央。
   白鶴嗷以哀號兮,孤雌跱(ㄓˋ置)於枯腸。
   日黄昏而望絕兮,悵獨託於空堂。
   懸明月以自照兮,徂(ㄘㄨˊ殂)清夜於洞房。
   援雅琴以變調兮,奏愁思之不可長。
   案流徵以卻轉兮,聲幼妙而復揚。
   貫歷覽其中操兮,意慷慨而自卬(ㄤˊ昂)[9]。
   左右悲而垂淚兮,涕流離而從横。
   舒息悒而增欷兮,蹝[10]履起而彷徨。
   揄長袂以自翳兮,數昔日之諐(ㄑㄧㄢ,古同愆)殃。
   無面目之可顯兮,遂頹思而就床。
   摶芬若以爲枕兮,席荃蘭而茝(ㄔㄞˇchǎi)香[11]。
   忽寢寐而夢想兮,魄若君之在旁。
   惕寤覺而無見兮,魂迋迋(ㄍㄨㄤˇ廣)[12]若有亡。
   眾雞鳴而愁予兮,起視月之精光。
   觀眾星之行列兮,畢昴出於東方。
   望中庭之藹藹兮,若季秋之降霜。
   夜曼曼其若歲兮,懷鬱鬱其不可再更。
   澹偃蹇[13]而待曙兮,荒亭亭而復明。
   妾人竊自悲兮,究年歲而不敢忘。

【注釋】
[1]愨:恭謹、敬謹。誠實、忠厚。
[2]襜襜:搖動的樣子。
[3]誾誾:形容香氣盛發。
[4]噌吰:聲音壯闊的樣子。
[5]榱:屋椽。
[6]欂櫨:柱上承梁的短木。亦稱為「斗拱」。
[7]槺梁:建築物中空廓的部分。
[8]瓴甓:磚塊。
[9]卬:情緒激厲。
[10]蹝:踩﹑踏。
[11]茝:古書上說的一種香草。
[12]迋迋:恐懼的樣子。
[13]偃蹇:安臥。

【譯文】
什麼地方的美麗女子,玉步輕輕來臨。芳魂飄散不再聚,憔悴獨自一身。
曾許我常來看望,卻爲新歡而忘故人。從此絕跡不再見,跟别的美女相愛相親。
我所做的是如何的愚蠢,只爲了博取郎君的歡心。願賜給我機會容我哭訴,願郎君頒下回音。
明知是虛言仍然願意相信那是誠懇,期待着相會長門。
每天都把床鋪整理好,郎君卻不肯幸臨。走廊寂寞而冷靜,風聲凛凛而晨寒相侵。
登上蘭台遙望郎君啊,精神恍惚如夢如魂。
浮雲從四方湧至,長空驟變、天氣驟陰。一連串沉重的雷聲,像郎君的車群。
風颯颯而起,吹動床帳帷巾。樹林搖搖相接,傳來芳香陣陣。
孔雀紛紛來朝,猿猴長嘯而哀吟。
翡翠翅膀相連而降,鳳凰由北,南飛入林。
萬千感傷不能平靜,沉重積壓在心。下蘭臺更茫然,深宮徘徊,直至黄昏。
雄偉的宮殿像上蒼的神工,高聳着與天堂爲鄰。
依東廂倍加惆悵,傷心這繁華紅塵。
玉雕的門戶和黄金裝飾的宮殿,回聲好像清脆鐘響。木蘭木雕刻的椽,文杏木裝潢的梁。
豪華的浮雕,密叢叢而堂皇。拱木華麗,參差不齊奮向上蒼。
模糊中生動的聚在一起,彷彿都在吐露芬芳。
色彩繽紛耀眼欲炫,燦爛發出奇光。寶石刻就的磚瓦,柔潤的像玳瑁背上的紋章。
床上的帷幔常打開,玉帶始終鉤向兩旁。
深情的撫摸着玉柱,曲台緊傍着未央。
白鶴哀哀長鳴,孤單的困居在枯楊。
又是絕望的長夜,千種憂傷都付與空堂。只有天上的明月照着我,清清的夜,緊逼洞房。
抱瑤琴想彈出别的曲調,這哀思難遣地久天長。
琴聲轉換曲調,從淒惻漸漸而飛颺。包含着愛與忠貞,意慷慨而高昂。
宮女聞聲垂淚,泣聲織成一片淒涼。
含悲痛而唏噓,已起身卻再彷徨。
舉衣袖遮住滿臉的淚珠,萬分懊悔昔日的張狂。
沒有面目再見人,頹然上床。
香草做成的枕頭,隱約又躺在郎君的身旁。
驀然驚醒一切虛幻,魂惶惶若有所亡。
雞已啼而仍是午夜,掙扎起身獨對月光。
看那星辰密密横亙穹蒼,畢昴星已移在東方。
庭院中月光如水,像深秋降下寒霜。
夜深深如年,鬱鬱心懷,多少感傷。
再不能入睡等待黎明,乍明復暗,是如此之長。
唯有自悲感傷,年年歲歲,永不相忘。

【註】《長門賦》,最早見於南朝梁蕭統編著的《昭明文選》。其序言提到西漢司馬相如作於漢武帝時。由於序言提及武帝的諡號,司馬相如不可能知道,而且歷史上武帝對陳皇后也沒有復幸之事。所以《長門賦》被認爲是後人偽作。雖然如此,《長門賦》開駢體宮怨題材之先河,仍是受到歷代文學稱讚的成功之作。

【作者】司馬相如[1][2][3](約前179年—前117年),字長卿,蜀郡(今四川省)成都人。西漢大辭賦家。其代表作品為《子虛賦》。作品詞藻富麗,結構宏大,使他成為漢賦的代表作家,後人稱之為賦聖。他與卓文君的私奔也廣為流傳。[司馬相如作品]

【賞析】[長門賦/中文百科在線]、[長門賦/中文百科在線]、[長門賦/維基百科]

沒有留言:

張貼留言