2013年4月7日 星期日

岳陽樓記--范仲淹(國學治要五-古文治要卷二)

【原文】
  慶曆四年春[1],滕(ㄊㄥˊ騰)子京謫(ㄓㄜˊ折)守巴陵郡[2]。越明年[3],政通人和[4],百廢具興[5],乃重修岳陽樓,增其舊制[6],刻唐賢今人詩賦於其上。屬(ㄓㄨˇ主)予作文以記之[7]。
  予觀夫巴陵勝狀[8],在洞庭一湖。銜遠山,吞長江[9],浩浩湯湯(ㄕㄤ商 ㄕㄤ商)[10],橫無際涯[11];朝暉夕陰,氣象萬千。此則岳陽樓之大觀也[12],前人之述備矣。然則北通巫峽,南極瀟湘[13],遷客騷人[14],多會於此,覽物之情,得無異乎?
【注釋】
  • [1]慶曆四年:公元1044年。慶曆,宋仁宗趙禎的年號。
  • [2]滕子京謫守巴陵郡:滕子京降職任岳州太守。滕子京,名宗諒,子京是他的字,范仲淹的朋友。謫:被貶官,降職。巴陵郡:即岳州。
  • [3]越明年:到了第二年,就是慶曆五年(1045)。越:及,到了。
  • [4]政通人和:政事順利,百姓和樂。政:政事;通:通順;這是讚美滕子京的話。
  • [5]百廢具興:各種該辦而未辦的事全都興辦起來。具:通「俱」,全,皆。
  • [6]乃重修岳陽樓,增其舊制:增:擴大。制:規模。岳陽樓:為三國東吳所建。
  • [7]屬予作文以記之:屬:通「囑」,囑托。
  • [8]勝狀:勝景,好景色。
  • [9]銜遠山,吞長江:銜,銜接。吞,吞沒。
  • [10]浩浩湯湯:水勢盛大壯闊的樣子。亦作「浩浩蕩蕩」。
  • [11]橫無際涯:寬闊無邊。橫:廣遠。際涯:邊。際、涯的區別:際專指陸地邊界,涯專指水的邊界。
  • [12]大觀:雄偉景象。形容景物的美觀壯盛。
  • [13]南極瀟湘:南面直到瀟水、湘水。瀟水是湘水的支流。湘水流入洞庭湖。極:盡。 
  • [14]遷客騷人:遷客:被貶謫流遷的人。騷人:詩人。戰國時屈原作《離騷》,因此後人也稱詩人為騷人。
【原文】
  若夫霪雨霏(ㄈㄟ飛)霏[15],連日不開;陰風怒號,濁浪排空。日星隱曜,山岳潛形。商旅不行,檣傾檝(ㄐㄧˊ集)摧[16]。薄暮冥冥[17],虎嘯猿啼。登斯樓也,則有去國懷鄉,憂讒(ㄔㄢˊ蟬)畏譏[18],滿目蕭然,感極而悲者矣[19]。
  至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬頃。沙鷗翔集[20],錦鱗游泳;岸芷汀(ㄊㄧㄥ聽)蘭[21],郁郁青青[22]。而或長煙一空,皓月千里,浮光耀金,靜影沉璧[23]。漁歌互答,此樂何極!登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱皆忘,把酒臨風,其喜洋洋者矣。
【注釋】
  • [15]霪雨霏霏:連綿不斷的雨。霏霏:雨(或雪]繁密的樣子。
  • [16]檣傾檝摧:桅桿倒下,船槳折斷。檣:桅桿。檝:同「楫」,船槳。
  • [17]薄暮冥冥:傍晚天色昏暗。薄:迫近。冥冥:昏暗的樣子。
  • [18]去國懷鄉,憂讒畏譏:離開國都,懷念家鄉,擔心別人說壞話,懼怕別人批評指責。國:國都,指京城。去國:離開京都,也即離開朝廷。譏:嘲諷。
  • [19]蕭然:蕭條的樣子。感極:感慨到了極點。
  • [20]翔集:時而飛翔時而停歇。集:棲止,鳥停息在樹上。
  • [21]岸芷汀蘭:岸上的香草和小洲上的蘭花。芷:香草的一種。汀:小洲,水邊平地。
  • [22]郁郁:形容草木茂盛。
  • [23]靜影沉璧:靜靜的月影像下沉的璧玉。這裡形容夜裡沒有風時月亮倒映在水中的景象。璧:圓形正中有孔的玉。
【原文】
  嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?不以物喜,不以己悲[24]。居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠則憂其君[25]。是進亦憂,退亦憂。然則何時而樂耶?其必曰:「先天下之憂而憂,後天下之樂而樂」歟。噫!微斯人,吾誰與歸[26]?
  時六年九月十五日[27]
【注釋】
  • [24]不以物喜,不以己悲:不因為外面景物和自己的得失而或喜或悲。
  • [25]居廟堂:在朝中做官。廟堂:指朝廷。處江湖:處在僻遠的地方做官。與下文的「進、退」對應。
  • [26]微斯人,吾誰與歸:如果沒有這樣的人,那我同誰一道呢?微:無,沒有。誰與歸:就是「與誰歸」。歸,歸依。
  • [27]時六年:慶曆六年(1046年)
【註】「記」一種文體。可以寫景、敘事,多為議論。但目的是為了抒發作者的情懷和抱負。《岳陽樓記》是一篇為重修岳陽樓寫的記。由北宋文學家範仲淹應好友巴陵郡守滕子京之請,于北宋慶歷六年(1046年)九月十五日所作。此篇選自《范文正公集》。
【作者】

  范仲淹(989~1052年),字希文,死後謚號文正,世稱范文正公,蘇州吳縣(現江蘇省吳縣]人,北宋政治家、軍事家、文學家。岳陽樓在湖南岳陽西北的巴丘山下,樓高三層,下臨洞庭湖,其前身是三國時期吳國都督魯肅的閱兵台。唐玄宗開元四年(716年),張說在閱兵台舊址建造樓閣,取名「岳陽樓」,常與文士們登樓賦詩。《范仲淹著作

【譯文】
  仁宗慶曆四年春天,滕子京被降職到巴陵郡做太守。到了第二年,政事順利,百姓和樂,各種荒廢的事業都興辦起來。於是重新修建岳陽樓,擴增它舊有的規模,在岳陽樓上刻上唐代名家和當代人的詩賦。囑託我寫一篇文章來記述這件事。 
  我看那巴陵郡的好景色,都在洞庭湖上。它連接著遠處的山,吞吐長江的流水,水波浩蕩,無邊無際,或早或晚(一天裡)陰晴多變化,氣象千變萬化。這就是岳陽樓的雄偉景象。前人的記述已經很詳盡了。雖然如此,那麼北面通到巫峽,南面直到瀟水和湘水,降職的官吏和來往的詩人,大多在這裡聚會,他們看了自然景物而觸發的感情大概會有所不同吧? 
  像那陰雨連綿繁密,接連幾個月都不放晴的時候,陰冷的風呼嘯著,渾濁的水浪衝向天空;太陽和星星隱藏起自己的光輝,山岳隱沒了形體。商人旅客不能趕路,桅桿傾倒,船槳斷折。傍晚天色昏暗,虎在長嘯,猿在哀啼。(這時候]登上這座樓來,就會有離開故都,懷念家鄉,擔心人家說壞話,懼怕人家批評指責,抬眼望去,覺得盡是蕭條的景色,一定會感傷到極點而產生悲傷的情緒。 
  至於春風和煦、陽光明媚時,湖面平靜,沒有驚濤駭浪,天色湖光相接,一片碧綠,廣闊無際。沙洲的海鷗,時而飛翔,時而停歇,美麗的魚游來游去,岸上和小洲上的花草,草木茂盛,青翠欲滴。有時大片煙霧完全消散,皎潔的月光一瀉千里,波動的光閃著金色,靜靜的月影像沉入水中的玉璧,漁夫的歌聲響起來一唱一和,這樣的樂趣哪有窮盡啊?這時登上這岳陽樓,就會感到心胸開闊、心情愉快,光榮和屈辱一並忘了,在清風吹拂中端起酒來痛飲,那心情真是快樂高興極了。 
  唉!我曾經探求古時品德高尚的人的思想感情,或許不同於以上兩種人的心情,這是為什麼呢?古代品德高尚的人不因外物好壞和自己得失而或喜或悲。在朝廷上做官時,就為百姓擔憂,不在朝廷上做官時,就為國君擔憂。這樣來說在朝廷做官也擔憂,在僻遠的江湖也擔憂。既然這樣,那麼什麼時候才會感到快樂呢?那他們一定會說「在天下人憂之前憂,在天下人樂之後才樂吧。」唉!如果沒有這種人,我同誰一道呢?  
  時為慶曆六年九月十五日。

【賞析】+網路資源[岳陽樓記--中文百科在線]、[岳陽樓記([宋]范仲淹)]、[岳陽樓記--維基文庫]

沒有留言:

張貼留言